Vai al contenuto

Cestino

Il carrello è vuoto

Esplora i nostri prodotti

Vous pourriez aimer

INITIAL - Automatique Squelette - Blanc Montres CHARLIE
Prezzo di venditaA partire da 445 €
INITIAL - Automatique Squelette - Bleu Montres CHARLIE Bracelet acier
Prezzo di venditaA partire da 445 €
<tc>MONCEAU</tc> - Oro rosa
Prezzo di vendita245 €
SULLY - Quartz Phase de Lune - Doré rose & Bleu Montres CHARLIE Maille milanaise
Prezzo di vendita365 €
Actualités
SPRING EDITION

Nouveauté

Célébrez l'arrivée des beaux jours avec notre nouvelle collection capsule de montres éditées à 50 pièces chacune.

Découvrir
Attendre de midi à quatorze heures ?
2 lettura minima

Da dove deriva l'espressione "aspettare da mezzogiorno alle due"?

Un'espressione tipicamente francese dai toni assurdi

L'espressione « attendere da mezzogiorno alle quattordici » può sorprendere a prima vista. Perché evocare un intervallo così breve (solo due ore), come se si trattasse di un'attesa interminabile o irragionevole? È proprio qui che risiede tutta la sottigliezza di questa locuzione tipicamente francese: dire molto con poco, e ribaltare il senso rispetto alla realtà.

Un'origine satirica e ironica

L'espressione è nata nel XVII secolo ed è di natura ironica: essendo «mezzogiorno» un'ora fissa e ben nota, aggiungere «quattordici ore» (ovvero le 14:00) sembra prolungare artificialmente l'attesa. Ma in realtà, essa prende in giro coloro che complicano ciò che è semplice, o che aspettano l’impossibile. L’idea non è tanto quella di sottolineare una lunga attesa, quanto piuttosto un’attesa inutile, ingiustificata o assurda.

Si tratta quindi di una forma di antifrasi, un espediente retorico frequente nella lingua francese, in cui il senso letterale viene invertito per produrre un effetto comico o critico.

Un’espressione affine ad altre locuzioni francesi

, «Attendere da mezzogiorno alle quattordici», si inserisce in una serie di espressioni che esprimono l’inutilità di uno sforzo o l’incoerenza di un’azione:

  • « «Chercher midi à quatorze heures»: complicare ciò che è semplice.
  • «Se lever de bon matin à midi»: sottolineare una contraddizione in termini.

Queste formule rivelano un certo modo tipicamente francese di trattare la logica con derisione, di mettere in evidenza l’incoerenza della vita quotidiana.

Come si usa oggi?

Oggi questa espressione può essere utilizzata per criticare un'attesa esagerata o per prendere gentilmente in giro un perfezionismo fuori luogo.

Ad esempio: «Stai ancora esitando a scegliere l'orologio? Di questo passo, finirai per aspettare dalle dodici alle quattordici per passare all'ora X. »

Rimane in uso, anche se meno comune nel linguaggio giovanile. Conserva comunque un fascino retrò, intriso di un umorismo ironico.

Condividi